LOR Translation Testimonials

本当に助かりました。最初は自分で英文にする時間を節約するためにお願いする意図で「とりあえず訳して!」というようなつもりでおりましたが、深く掘り下げて頂いて、単に時間節約の点だけでなく、クオリティを高める意味でもお願いして本当に良かったです。

翻訳のプロに対して偉そうに評価する立場ではないのですが、状況・背景を咀嚼して頂いたおかげで素晴らしい文章に仕上がっていると思います。字数制限がなければこのまま出してもよいと思えるくらいです。

その辺の安いネットの翻訳会社に頼んで、Google翻訳レベルのアウトプットしか出てこないとボヤく受験生が多い中、Kaori様にご依頼して本当によかったです。

元の日本語が多いため折角翻訳頂いた文章を削らないといけないのが残念ですが、Bryanさんと規定Word内に収まるように調整していきたいと思います。

–I さん ご本人の了承を得てメールからの引用 (Kellogg合格 2015-2016)

 

日本人の受験生、推薦者ともに推薦状作成の経験が乏しく、日本語であっても何をどのように書いたらよいか、分からない方が多いのではないでしょうか。
私も同じでした。私の場合、推薦者に推薦状のお題を提示したところ、推薦者から戻ってきたのは抽象的な内容ばかりでした(お願いの仕方が良くなかったのかもしれませんが)。Kaoriさんとの打ち合せの中で、推薦者の頭の中にあると思われる情報をもとに、具体的なエピソードに落とし込みました。Kaoriさんは、打合せで共有した情報をもとに、1校1校の推薦状を作成してくださいました。完成物は推薦状の格式を保ちつつ、私の人柄、実績、将来性が読み手に分かりやすく伝わるような内容となっており、大変満足のいくものでした。
私はスコアメークに苦しみ、推薦状に時間をかける余裕があまりなかったので、Kaoriさんのスピーディーで質の高い翻訳サービスは大変助かりました。
 –Tさんの声 (UCSD Rady合格 2015-2016)